All Projects → babylonhealth → Fasttext_multilingual

babylonhealth / Fasttext_multilingual

Licence: bsd-3-clause
Multilingual word vectors in 78 languages

Projects that are alternatives of or similar to Fasttext multilingual

Zhihu
This repo contains the source code in my personal column (https://zhuanlan.zhihu.com/zhaoyeyu), implemented using Python 3.6. Including Natural Language Processing and Computer Vision projects, such as text generation, machine translation, deep convolution GAN and other actual combat code.
Stars: ✭ 3,307 (+209.93%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing, machine-translation
Syntree2vec
An algorithm to augment syntactic hierarchy into word embeddings
Stars: ✭ 9 (-99.16%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Covid 19 Bert Researchpapers Semantic Search
BERT semantic search engine for searching literature research papers for coronavirus covid-19 in google colab
Stars: ✭ 23 (-97.84%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Python Tutorial Notebooks
Python tutorials as Jupyter Notebooks for NLP, ML, AI
Stars: ✭ 52 (-95.13%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Nlg Eval
Evaluation code for various unsupervised automated metrics for Natural Language Generation.
Stars: ✭ 822 (-22.96%)
Mutual labels:  natural-language-processing, machine-translation
Awesome Ai Ml Dl
Awesome Artificial Intelligence, Machine Learning and Deep Learning as we learn it. Study notes and a curated list of awesome resources of such topics.
Stars: ✭ 831 (-22.12%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Mongolian Bert
Pre-trained Mongolian BERT models
Stars: ✭ 21 (-98.03%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Machine Learning
머신러닝 입문자 혹은 스터디를 준비하시는 분들에게 도움이 되고자 만든 repository입니다. (This repository is intented for helping whom are interested in machine learning study)
Stars: ✭ 705 (-33.93%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Crnn Pytorch
✍️ Convolutional Recurrent Neural Network in Pytorch | Text Recognition
Stars: ✭ 31 (-97.09%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Natural Language Processing
Resources for "Natural Language Processing" Coursera course.
Stars: ✭ 969 (-9.18%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Coursera Natural Language Processing Specialization
Programming assignments from all courses in the Coursera Natural Language Processing Specialization offered by deeplearning.ai.
Stars: ✭ 39 (-96.34%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Nlp In Practice
Starter code to solve real world text data problems. Includes: Gensim Word2Vec, phrase embeddings, Text Classification with Logistic Regression, word count with pyspark, simple text preprocessing, pre-trained embeddings and more.
Stars: ✭ 790 (-25.96%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Coursera
Quiz & Assignment of Coursera
Stars: ✭ 774 (-27.46%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
String To Tree Nmt
Source code and data for the paper "Towards String-to-Tree Neural Machine Translation"
Stars: ✭ 16 (-98.5%)
Mutual labels:  natural-language-processing, machine-translation
Ecco
Visualize and explore NLP language models. Ecco creates interactive visualizations directly in Jupyter notebooks explaining the behavior of Transformer-based language models (like GPT2).
Stars: ✭ 723 (-32.24%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Nlp tutorials
Overview of NLP tools and techniques in python
Stars: ✭ 14 (-98.69%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Mtnt
Code for the collection and analysis of the MTNT dataset
Stars: ✭ 48 (-95.5%)
Mutual labels:  natural-language-processing, machine-translation
Madewithml
Learn how to responsibly deliver value with ML.
Stars: ✭ 29,253 (+2641.61%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Ai Series
📚 [.md & .ipynb] Series of Artificial Intelligence & Deep Learning, including Mathematics Fundamentals, Python Practices, NLP Application, etc. 💫 人工智能与深度学习实战,数理统计篇 | 机器学习篇 | 深度学习篇 | 自然语言处理篇 | 工具实践 Scikit & Tensoflow & PyTorch 篇 | 行业应用 & 课程笔记
Stars: ✭ 702 (-34.21%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing
Tensorflow In Practice Specialization
DeepLearning.AI TensorFlow Developer Professional Certificate Specialization
Stars: ✭ 29 (-97.28%)
Mutual labels:  jupyter-notebook, natural-language-processing

Aligning the fastText vectors of 78 languages

Facebook recently open-sourced word vectors in 89 languages. However these vectors are monolingual; meaning that while similar words within a language share similar vectors, translation words from different languages do not have similar vectors. In a recent paper at ICLR 2017, we showed how the SVD can be used to learn a linear transformation (a matrix), which aligns monolingual vectors from two languages in a single vector space. In this repository we provide 78 matrices, which can be used to align the majority of the fastText languages in a single space.

This readme explains how the matrices should be used. We also present a simple evaluation task, where we show we are able to successfully predict the translations of words in multiple languages. Our procedure relies on collecting bilingual training dictionaries of word pairs in two languages, but remarkably we are able to successfully predict the translations of words between language pairs for which we had no training dictionary!

Word embeddings define the similarity between two words by the normalised inner product of their vectors. The matrices in this repository place languages in a single space, without changing any of these monolingual similarity relationships. When you use the resulting multilingual vectors for monolingual tasks, they will perform exactly the same as the original vectors. To learn more about word embeddings, check out Colah's blog or Sam's introduction to vector representations.

Note that since we released this repository Facebook have released an additional 204 languages; however the word vectors of the original 90 languages have not changed, and the transformations provided in this repository will still work. If you would like to learn your own alignment matrices, we provide an example in align_your_own.ipynb.

If you use this repository, please cite:

Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
Samuel L. Smith, David H. P. Turban, Steven Hamblin and Nils Y. Hammerla
ICLR 2017 (conference track)

TLDR, just tell me what to do!

Clone a local copy of this repository, and download the fastText vectors you need from here. I'm going to assume you've downloaded the vectors for French and Russian in the text format. Let's say we want to compare the similarity of "chat" and "кот". We load the word vectors:

from fasttext import FastVector
fr_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.fr.vec')
ru_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.ru.vec')

We can extract the word vectors and calculate their cosine similarity:

fr_vector = fr_dictionary["chat"]
ru_vector = ru_dictionary["кот"]
print(FastVector.cosine_similarity(fr_vector, ru_vector))
# Result should be 0.02

The cosine similarity runs between -1 and 1. It seems that "chat" and "кот" are neither similar nor dissimilar. But now we apply the transformations to align the two dictionaries in a single space:

fr_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/fr.txt')
ru_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/ru.txt')

And re-evaluate the cosine similarity:

print(FastVector.cosine_similarity(fr_dictionary["chat"], ru_dictionary["кот"]))
# Result should be 0.43

Turns out "chat" and "кот" are pretty similar after all. This is good, since they both mean "cat".

Ok, so how did you obtain these matrices?

Of the 89 languages provided by Facebook, 78 are supported by the Google Translate API. We first obtained the 10,000 most common words in the English fastText vocabulary, and then use the API to translate these words into the 78 languages available. We split this vocabulary in two, assigning the first 5000 words to the training dictionary, and the second 5000 to the test dictionary.

We described the alignment procedure in this blog. It takes two sets of word vectors and a small bilingual dictionary of translation pairs in two languages; and generates a matrix which aligns the source language with the target. Sometimes Google translates an English word to a non-English phrase, in these cases we average the word vectors contained in the phrase.

To place all 78 languages in a single space, we align every language to the English vectors (the English matrix is the identity).

Right, now prove that this procedure actually worked...

To prove that the procedure works, we can predict the translations of words not seen in the training dictionary. For simplicity we predict translations by nearest neighbours. So for example, if we wanted to translate "dog" into Swedish, we would simply find the Swedish word vector whose cosine similarity to the "dog" word vector is highest.

First things first, let's test the translation performance from English into every other language. For each language pair, we extract a set of 2500 word pairs from the test dictionary. The precision @n denotes the probability that, of the 2500 target words in this set, the true translation was one of the top n nearest neighbours of the source word. If the alignment was completely random, we would expect the precision @1 to be around 0.0004.

Target language Precision @1 Precision @5 Precision @10
fr 0.73 0.86 0.88
pt 0.73 0.86 0.89
es 0.72 0.85 0.88
it 0.70 0.86 0.89
nl 0.68 0.83 0.86
no 0.68 0.85 0.89
da 0.66 0.84 0.88
ca 0.66 0.81 0.86
sv 0.65 0.82 0.86
cs 0.64 0.81 0.85
ro 0.63 0.81 0.85
de 0.62 0.75 0.78
pl 0.62 0.79 0.83
hu 0.61 0.80 0.84
fi 0.61 0.80 0.84
eo 0.61 0.80 0.85
ru 0.60 0.78 0.82
gl 0.60 0.77 0.82
mk 0.58 0.79 0.84
id 0.58 0.81 0.86
bg 0.57 0.77 0.82
ms 0.57 0.81 0.86
uk 0.57 0.75 0.79
sh 0.56 0.77 0.81
hr 0.56 0.75 0.80
tr 0.56 0.77 0.81
sl 0.56 0.77 0.82
el 0.54 0.75 0.80
sk 0.54 0.75 0.81
et 0.53 0.73 0.78
sr 0.53 0.72 0.77
af 0.52 0.75 0.80
lt 0.50 0.72 0.79
ar 0.48 0.69 0.75
bs 0.47 0.70 0.77
lv 0.47 0.68 0.75
eu 0.46 0.68 0.75
fa 0.45 0.68 0.75
hy 0.43 0.66 0.73
sq 0.43 0.65 0.71
be 0.43 0.64 0.70
zh 0.40 0.68 0.75
ka 0.40 0.63 0.71
cy 0.39 0.63 0.71
hi 0.39 0.58 0.63
az 0.38 0.60 0.67
ko 0.37 0.58 0.66
te 0.36 0.56 0.63
kk 0.35 0.60 0.68
he 0.33 0.45 0.48
fy 0.33 0.52 0.60
vi 0.31 0.53 0.62
ta 0.31 0.50 0.56
bn 0.30 0.49 0.56
ur 0.29 0.52 0.61
is 0.29 0.51 0.59
tl 0.28 0.51 0.59
kn 0.28 0.43 0.46
gu 0.25 0.44 0.51
mn 0.25 0.49 0.58
uz 0.24 0.43 0.51
si 0.22 0.40 0.45
ml 0.21 0.35 0.39
ky 0.20 0.40 0.49
mr 0.20 0.37 0.44
th 0.20 0.33 0.38
la 0.19 0.34 0.42
ja 0.18 0.44 0.56
ne 0.16 0.33 0.38
pa 0.16 0.32 0.38
tg 0.14 0.31 0.39
km 0.12 0.26 0.30
my 0.10 0.19 0.23
lb 0.09 0.18 0.21
mg 0.07 0.18 0.25
ceb 0.06 0.13 0.18

As you can see, the alignment is consistently much better than random! In general, the procedure works best for other European languages like French, Portuguese and Spanish. We use 2500 word pairs, because of the 5000 words in the test dictionary, not all the words found by the Google Translate API are actually present in the fastText vocabulary.

Now let's do something much more exciting, let's evaluate the translation performance between all possible language pairs. We exhibit this translation performance on the heatmap below, where the colour of an element denotes the precision @1 when translating from the language of the row into the language of the column.

Cool huh!

We should emphasize that all of the languages were aligned to English only. We did not provide training dictionaries between non-English language pairs. Yet we are still able to succesfully predict translations between pairs of non-English languages remarkably accurately.

We expect the diagonal elements of the matrix above to be 1, since a language should translate perfectly to itself. However in practice this does not always occur, because we constructed the training and test dictionaries by translating common English words into the other languages. Sometimes multiple English words translate to the same non-English word, and so the same non-English word may appear multiple times in the test set. We haven't properly accounted for this, which reduces the translation performance.

Intriquingly, even though we only directly aligned the languages to English, sometimes a language translates better to another non-English language than it does to English! We can calculate the inter-pair precision of two languages; the average precision from language 1 to language 2 and vice versa. We can also calculate the English-pair precision; the average of the precision from English to language 1 and from English to language 2. Below we list all the language pairs for which the inter-pair precision exceeds the English-pair precision:

Language 1 Language 2 Inter-pair precision @1 English-pair precision @1
bs sh 0.88 0.52
ru uk 0.84 0.58
ca es 0.82 0.69
cs sk 0.82 0.59
hr sh 0.78 0.56
be uk 0.77 0.50
gl pt 0.76 0.66
bs hr 0.74 0.52
be ru 0.73 0.51
da no 0.73 0.67
sr sh 0.73 0.54
pt es 0.72 0.72
ca pt 0.70 0.69
gl es 0.70 0.66
hr sr 0.69 0.54
ca gl 0.68 0.63
bs sr 0.67 0.50
mk sr 0.56 0.55
kk ky 0.30 0.28

All of these language pairs share very close linguistic roots. For instance the first pair above are Bosnian and Serbo-Croatian; Bosnian is a variant of Serbo-Croatian. The second pair is Russian and Ukranian; both east-slavic languages. It seems that the more similar two languages are, the more similar the geometry of their fastText vectors; leading to improved translation performance.

How do I know these matrices don't change the monolingual vectors?

The matrices provided in this repository are orthogonal. Intuitively, each matrix can be broken down into a series of rotations and reflections. Rotations and reflections do not change the distance between any two points in a vector space; and consequently none of the inner products between word vectors within a language are changed, only the inner products between the word vectors of different languages are affected.

References

There are a number of great papers on this topic. We've listed a few of them below:

  1. Enriching word vectors with subword information
    Bojanowski et al., 2016
  2. Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
    Smith et al., ICLR 2017
  3. Exploiting similarities between languages for machine translation
    Mikolov et al., 2013
  4. Improving vector space word representations using multilingual correlation
    Faruqui and Dyer, EACL 2014
  5. Improving zero-shot learning by mitigating the hubness problem
    Dinu et al., 2014
  6. Learning principled bilingual mappings of word embeddings while preserving monolingual invariance
    Artetxe et al., EMNLP 2016

Training and test dictionaries

A number of readers have expressed an interest in the training and test dictionaries we used in this repository. We would have liked to upload these, however, while we have not taken legal advice, we are concerned that this could be interpreted as breaking the terms of the Google Translate API.

License

The transformation matrices are distributed under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Note that the project description data, including the texts, logos, images, and/or trademarks, for each open source project belongs to its rightful owner. If you wish to add or remove any projects, please contact us at [email protected].