All Projects → l10n-tw → designing-with-libreoffice

l10n-tw / designing-with-libreoffice

Licence: other
The work to translate Designing with LibreOffice book into traditional Chinese.

Programming Languages

shell
77523 projects

Projects that are alternatives of or similar to designing-with-libreoffice

Minecraft Mod Language Package
A language package for Minecraft Mods.
Stars: ✭ 322 (+1794.12%)
Mutual labels:  localization, chinese
fandom-publics
The Chinese edition of The Internet and New Social Formation in China (粉丝公众), authored by Weiyu Zhang, translated by the CNPolitics translation team.
Stars: ✭ 62 (+264.71%)
Mutual labels:  chinese, publication
lwodf
The Chinese edition of Live Working or Die Fighting: How the Working Class Went Global (劳工的全球化), authored by Paul Mason, translated by the CNPolitics translation team.
Stars: ✭ 25 (+47.06%)
Mutual labels:  chinese, publication
Localization Zh Cn Plugin
Chinese Localization for Jenkins
Stars: ✭ 65 (+282.35%)
Mutual labels:  localization, chinese
DataCLUE
DataCLUE: 数据为中心的NLP基准和工具包
Stars: ✭ 133 (+682.35%)
Mutual labels:  chinese
alfresco-share-online-edition-addon
Online edition with Libreoffice in Alfresco Share
Stars: ✭ 15 (-11.76%)
Mutual labels:  libreoffice
SRLCD
fast loop closure detection (online visual place recognition) via saliency re-identification IROS 2020
Stars: ✭ 78 (+358.82%)
Mutual labels:  localization
android-localization-helper
A python script that helps you create strings.xml for all languages in different hierarchical folder(using Google Translation API)
Stars: ✭ 19 (+11.76%)
Mutual labels:  localization
translation-generator
Generate translation files for your Angular project
Stars: ✭ 17 (+0%)
Mutual labels:  localization
pcl localization ros2
ROS2 package of 3D LIDAR-based Localization using PCL (Not SLAM)
Stars: ✭ 74 (+335.29%)
Mutual labels:  localization
colorchecker-detection
Multiple ColorChecker Detection. This code implements a multiple colorChecker detection method, as described in the paper Fast and Robust Multiple ColorChecker Detection.
Stars: ✭ 51 (+200%)
Mutual labels:  localization
angular-i18n-localization
An angular application with i18n and localization implemented.
Stars: ✭ 22 (+29.41%)
Mutual labels:  localization
Soft-CHS
用于存放一些自行汉化的小软件 1.madvr
Stars: ✭ 97 (+470.59%)
Mutual labels:  chinese
iTop-CN
iTop in chinese
Stars: ✭ 36 (+111.76%)
Mutual labels:  chinese
weapp-poem
诗词墨客 - 最全中华古诗词小程序
Stars: ✭ 409 (+2305.88%)
Mutual labels:  chinese
rasa bot
整理:基于Rasa-NLU和Rasa-Core的任务型ChatBot
Stars: ✭ 51 (+200%)
Mutual labels:  chinese
utools-recent-projects
uTools 插件, 快速查询最近打开的项目
Stars: ✭ 84 (+394.12%)
Mutual labels:  libreoffice
msgtools
Tools for Developing Diagnostic Messages
Stars: ✭ 18 (+5.88%)
Mutual labels:  localization
react-flashcards
A simple React + Firebase flashcard application
Stars: ✭ 29 (+70.59%)
Mutual labels:  chinese
shudu
Shudu 為一個開源文字處理平台,目的是讓閱讀者能夠舒服的閱讀、編寫文案。
Stars: ✭ 25 (+47.06%)
Mutual labels:  chinese

《Designing with LibreOffice》正體中文翻譯

連續性整合(Continuous Integration)狀態圖標
http://l10n.tw/designing-with-libreoffice/
https://github.com/l10n-tw/designing-with-libreoffice

專案目標

簡單說,就是把《Designing with LibreOffice》這本由 Bruce Byfield 所著作的書翻譯成中文版,並且針對 6.0 時下最新版本重製。等待完成後,再改版為 5.4 版。著作的授權條款為 CC BY-SA 3.0 Unported

中文版書名為《LibreOffice 排版設計》,採用的授權條款為 CC BY-SA 4.0 Unported

實現方式

OmegaT 用法

參見 https://libreo-zht.blogspot.tw/2017/12/omegat-4-github-designing-with.html

協作方式

  1. 開 Issue 認養章節
  2. 利用 OmegaT 4.1.2_beta2 協作翻譯該章節
  3. 完成翻譯後開另一 Issue 提請他人校對
  4. 校對後關閉兩則 Issue(翻譯的 Issue 至少要經過一次校對才能關閉)

翻譯步驟

第一階段:翻譯

  1. 各章節翻譯(翻譯時採最新修正後術語,以及最新操作介面來介紹;有疑問之術語翻譯提請討論或甚至修改)
  2. 每章節完成找親朋好友閱讀並校對
  3. 完成所有章節

第一點五階段:定下 odt 檔草稿

  1. 根據完成章節的翻譯從 omegat 匯出 odt 檔,內文要標註需要改作之處,並暫時套用先前草擬的樣式為草稿。
  2. 可以根據這份 odt 檔或匯出的 pdf 徵集意見,並根據回饋適度改作,自此進入改作階段。

第二階段:改作(修改 odt 檔)

  1. 各章更新擷圖(應該統一擷圖的程式介面比較方便讀者閱讀,建議可以指派一人負責,至於非程式擷圖部分則沒差)
  2. 四處找人閱讀校對
  3. 正式發表

第三階段:中文版增補內容(修改 odt 檔)

  1. 加入中文版對應要有的內容,例如中文的自由字型、中文的字體排印學

翻譯階段(完成)

  • 翻譯完成 括號為主要翻譯者,依序為第一章 (Cheng-Chia Tseng)、第二章 (Cheng-Chia Tseng)、第三章 (Franklin Weng)、第四章 (Franklin Weng)、第五章 (Cheng-Chia Tseng)、第六章 (Mark Hung)、第七章 (Frankling Weng)、第八章 (Jeff Huang)、第九章 (Cheng-Chia Tseng)、第十章 (Jeff Huang)、第十一章 (Cheng-Chia Tseng)、第十二章 (Franklin Weng)、第十三章 (Jeff Huang)、第十四章 (Jeff Huang)、第十五章 (Franklin Weng)、第十六章 (Jeff Huang)、附錄A (Cheng-Chia Tseng)、附錄B (Cheng-Chia Tseng)、附錄C (Cheng-Chia Tseng)、附錄D (Jeff Huang)

改作階段(完成)

  1. 更換擷圖
  2. 確認各章節未定處
  3. 套用正式範本
  4. 提請多人校對
  5. 正式出版

實體書由軟體自由協會出版(PDF檔實體書訂購

中文版增補內容階段(待展開)

  1. 下一版改版時補入中文版內容

當前譯本下載

全文版

回報問題

如果有任何問題請不吝至我們的議題追蹤系統建檔回報

備註

  1. LibreOffice 會自動補中英之間的排版空間,所以翻譯 odt 檔時不必中英間補空格。
  2. 選單表示法為:「檔案 > 另存新檔」。
  3. 記得到主視窗下方的「譯者注記」標籤頁,點按譯者注記方塊右上角設定用齒輪圖示,並勾選「分節有譯者注記時通知我」,可方便瞭解其他譯者留下的想法,自己也可以寫一些注記。
  4. 給專案管理員:如果 merge 了外部 repo 的 pull reqeust,可能導致這邊的 OmegaT 無法繼續同步。解決方案是砍掉資料夾,重新用 OmegaT 下載協作專案回來 (等同重新 git clone) 就行了。
  5. 關於明顯無意義的格式標籤的處置方式?
Note that the project description data, including the texts, logos, images, and/or trademarks, for each open source project belongs to its rightful owner. If you wish to add or remove any projects, please contact us at [email protected].